建行,大师兄-伊顿公学寻访手记,英国最佳高中

央视一档文艺气味稠密的节目《朗读者》请来了许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了很多网友。这位96岁的翻译界权威瞬间上了热搜榜。

这位万众慕名的大师走上舞台,精力矍铄,声如洪钟,言语间充满了睿智与旷达。

而谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。

翻译对他来说不是苦差事,而是人生最大的趣味,他说:

“同一句话,我翻得比他人好,或比自己好,这就是趣味。这个趣味是他人夺不走的。

“同一句话,我翻得比他人好,或比自己好,这就是趣味。这个趣味是他人夺不走的。

他狂,却狂得脚踏实地,没有第二个人像他相同敢在手刺上印着“书销中外百余本,诗译英法仅有人”。

许渊冲解释道:

“这是现实!1958年,我现已出书了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。六十年前我现已相同出一本。那个时分,全国际没有第二个人。

“这是现实!1958年,我现已出书了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。六十年前我现已相同出一本。那个时分,全国际没有第二个人。

他情感充分得宛如年轻人,提到动情处,仍会热泪盈眶。

许老说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》。

这首诗是徐志摩飞机事端逝世后,林徽因经过徐志摩故土,见景生情写下的。

徐志摩和林徽因

许先生笑说其时译这首诗是由于喜爱一个女同学,但当他再度朗读其间的诗句,却呜咽流泪了,在场观众无不动容。

许渊冲感动于林徽因情感的真诚夸姣,将诗译成英文,下面就是他的译文。

别丢掉

Don’t Cast Away

林徽因(许渊冲 译)

别丢掉

这一把过往的热心,

现在流水似的,

悄悄

在幽冷的山泉底,

在黑夜 在松林,

叹气似的迷茫,

你仍要保存着那真!

Don’t cast away

This handful passion of the bygone day,

Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain,

At dead of night,

In pine-clad mountain,

As vague as sighs, but you

Should e’er be true.

相同是月明,

相同是隔山灯光,

满天的星

只要人不见,

梦似的挂起,

你向黑夜要回

那一句话——你仍得信任

山沟中藏着

有那回音!

The moon is still so bright;

Beyond the hills the lamp sheds the sa建行,大师兄-伊顿公学寻访手记,英国最佳高中me light.

The sky besprinkled with star upon star,

But I do not know where you are.

It seems

You hang above seedlike dreams.

You ask the dark night to give back your word,

But its echo is heard

And buried though unseen

Deep, deep in the 10万左右suvravine.

据央视称,许先生现在还会反思,觉得当年有些当地译得不妥:

“我译的是Don't cast away,也是‘丢掉’,但口气重,有扔掉的意思。林徽因的爱情是思念,口气并没有那么重,翻成扔掉就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但爱情不一定对。现在要我翻,我会译成Don't forget(别遗忘),英文的意思就缓和了。”屏幕分辨率

“我译的是Don't cast away,也是‘丢掉’,但口气重,有扔掉的意思。林徽因的爱情是思念,口气并没有那么重,翻成扔掉就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但爱情不一定对。现在要我翻,我会译成Don't forget(别遗忘),英文的意思就缓和了。”

许先生这首译诗送出去后建行,大师兄-伊顿公学寻访手记,英国最佳高中,那女同学50年后才回信,早已时过境迁。他说:

“有时分失利有失利的美。我没有成功,但回想当年仍是觉得很美。”

“有时分失利有失利的美。我没有成功,但回想当年仍是觉得很美。”

许老现在依然笔耕不辍翻译莎士比亚,他骄傲地说,现已出书了六本,交稿了十本。然后又笑道:

“说实话,翻译一本是一本,不敢吹嘘,活一天是一天。假如我活到一百岁,我方案把莎士比亚翻完。”

“说实话,翻译一本是一本,不敢吹嘘,活一天是一天。假如我活到一百岁,我方案把莎士比亚翻完。”

他现在还每天工作到清晨三、四点,关于“熬夜”,他贡献了一版颇文艺的说法,“从夜里偷点时刻。”

And the best of all ways

To lengthen our days

Is to steal建行,大师兄-伊顿公学寻访手记,英国最佳高中 a few hours from the night...

要延伸咱们的白日,

最好的方法,

就是从晚苏钟平上偷几个小时……

——引自英国诗人托马斯摩尔(Thomas More)

And the best of all ways

To lengthen our days

Is to steal a 建行,大师兄-伊顿公学寻访手记,英国最佳高中few hours from the night...

要延伸咱们的白日,

最好的方法,

就是从晚上偷几个小时……

——引自英国诗人托马斯摩尔(Thomas More)

2007年,许先生得了直肠癌, 医师说他最多只要7年生命。但就在2014年,医师说的那个生命的结尾,许先生获得了国际最高翻译奖项“北极光”出色文学翻译奖。

老先生旷达地笑说:“看见没有,生命是自己能够把握的。

“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过的每一天,都值得回忆。”

“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过的每一天,都值得回忆。”

许老最让人感动的是他对翻译葆有的单纯而执着的热心,脊椎不管世事纷扰,他只默默耕耘自己一份地步,乐在其间。

看视频,感触许老的英语魅力!

许渊冲谈翻译:从心所欲发明美

说许渊冲,就不能不说他的翻译,下面咱们就细心谈谈许先生的翻译特征。

许先生的翻译有一大特色:就是“再创”,以“再创”寻求美的艺术境地。

在许老家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字:

“译古今诗词,翻国际名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”

“译古今诗词,翻国际名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”

朱光潜曾说过,“从心所欲,不逾矩”是全部艺术的老练境地。许渊冲以为翻译也是这样:“不逾矩”求的是真,“从心所欲”求的是美,合起来就是“在不违背求真的前提下尽量求美”。

让咱们经过几个比如来看许老是如安在翻译时做到“从心所欲不逾矩”的。

1

唐代杜牧的《清明》:

清明时节雨纷繁,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

许渊冲指出,在这首诗中,“清明时节”不是指气候,而是吊唁亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;

雨纷繁”假如光译为“it drizzles thick”传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;

路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟吊唁死者的亲朋,所以翻译为“mourner”;

断魂”译成“悲伤”略轻,译成“心碎”略重,但许老以为这儿“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;

酒家”不能直接译为“public house”,由于英国的酒家太热烈,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需求弥补好听的英文姓名为“a wineshop to drown his sad hours”;

杏花村”是酒店的姓名,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).

整首诗翻译如下:

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's hea黄播rt is going to break on his way.

Where c扁鹊an a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.

2

《诗经》中一首最美的短诗《诗经采薇》,写战后战士回家的景象:

昔我往矣,柳树依依。

这句话说的是当我离家去交兵的时分,柳树也舍不得我走。

将“柳树依依”翻译成了“柳树飘荡”就不精确了,能够翻成“When I left there ,朝九晚五 willows shed tear。”

3

毛泽东气势雄壮的《念奴娇昆仑》:

安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:

一截遗欧,一截赠美,一截还东国。

太平国际,举世同此凉热。

这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与国际,同享平和美好。

有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts,都不能体现毛泽东以及我国文化雄伟的气势与高旷的胸襟。

许渊冲翻译为:

I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)

And to America your breast.(山腰或中部)

And leave in t属猪的年份he Orient the rest.(山脚或余部)

I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)

And to America your breast.(山腰或中部)

And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)

这才干表达原文国际大同的抱负,传达原文建行,大师兄-伊顿公学寻访手记,英国最佳高中的意美;译文有韵,传达了原文的音美;译文规整,传达了原文的形美。

许渊冲先生曾说过,中英互译很难,是英法互译难度的10倍,我国人只能将这个最难的翻译承当下来。

所以我国人不应该自卑,应该把翻译提高到创造的位置,树立我国学派的译论。

他说中文的长处不在谨慎,而在诗性,所以在翻译文学方面,一定会胜过西方一筹。

最终,附上许渊冲先生对一些经典诗句的精彩翻译,供我们品读measure。

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill t与黑人o hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

——柳宗元《江雪》

中华儿女多奇志,不爱红装爱装备。

Most C建行,大师兄-伊顿公学寻访手记,英国最佳高中hinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.

——毛泽东《西江月井冈山》

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,垂头思故土。

Before my bed a pool of light;

Oh can it be frost on the ground?

Looking 女贞子的成效与效果up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

——李白《静夜思》

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sa王冬儿d, so drear, so lonely, without cheer.

——李清照《声声慢》

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

At sunrise riverside flowers more red than fire,

In spring gr喷火鱼een river waves grow as blue as sapphire.

——白居易《忆江南》

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart.

——杜甫《春望》

一顾倾人城,再顾倾人国。

At her first glance, soldiers would lose their西江月夜行黄沙道中 town;

At her second, a monarch would his crown.

——李延年《北方有佳人》

少壮不努力,老大徒伤悲。

If one does not make good use of his youth,

In vain will he pass his old age in ruth.

——汉乐府《长歌行》

盈盈一水间,脉脉不得语。

Where brimful, brimful waves appear,

They gaze but can't lay bare their heart.

——《迢迢牵牛星》

夕阳无限好,仅仅近傍晚。

The setting sun seems so sublime,

O but 'tis near建行,大师兄-伊顿公学寻访手记,英国最佳高中 its dying time!

——李商隐《登乐游原》

杳杳寒山道,落落冷涧滨。

啾啾常有鸟,寂寂更无人。

淅淅风吹面,纷繁雪积身。

朝朝不见日,岁岁不知春。

Long long the pathway to Cold Hill;

Drear, drear the waterside so chill.

Chirp, chirp, I o烽火徽记在哪换ften hear the bird;

Gust by gust winds caress my face;

Flake on flake snow covers all trace.

From day to day the sun won’t swing;

From year to year I know spring.

——寒山《杳杳寒山道》

学霸英语

《新概念英语1-3册》

1,享誉全球的经典英语教材1-3册视频教育

2,朗阁新概念官方雅思教师解说视频课程,名师授课

3,总共有300节视频课,每节课20分钟左右

全网最低的价格1-九尾忆情3册99元,全渠道内容最全的彩虹果冻课程

长按二维码进入课程,享用全网最低价!

 关键词: